index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.3.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)



§ 24'''''
227
--
227
A
228
--
228
A
228
B
1' [ ... ]x[ ... ]
229
--
229
A
229
B
1' [ ... ]x[ ... ]
230
--
230
A
230
B
231
--
231
A
231
B
2' [ ... ]
232
--
232
A
232
B
233
--
233
A
233
B
3' [ ... ] 4' [ ... ]
234
--
234
A
234
B
235
--
235
A
235
B
236
--
236
A
A
Ende von Rs. III.
236
B
237
--
[ ... ] uddār[ ... ]
237
B
238
--
238
B
B
Text bricht ab.
§ 24'''''
227 -- Ea begann, wieder zu den uralten Göttern zu sprechen:
228 -- „[H]ört meine Worte, uralte Götter,
229 -- die ihr die alten41 Worte kennt.
230 -- Öffnet sie wieder, die alten, väterlichen und großväterlichen Siegelhäuser.
231 -- Man soll das Siegel der uralten Väter bringen.
232 -- Mit [ih]m soll man [si]e? wieder siegeln.
233 -- Die alte Säge soll man [hina]us legen,
234 -- mit der man Himmel und Erde auseinander geschnitten hat.
235 -- Wir werden Ullikummi, den Diorit, unter den Füßen absä[gen?],
236 -- den R[iv]a[l]en, den [K]umarbi gegen die Götter groß gez[ogen hat].“
237 -- [ ... ] Worte [ ... ]
238 -- [ ... ura]lt[ ... ]
Vgl. zur Emendation dieses Wortes Güterbock, JCS 6, 1952, 28 Anm. 52.
karūili ist als endungsloser N/A.n.pl verstanden, vgl. Prins 1997, 228.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-30